Knjigu Stihovi 1961. – 2020. Boba Dylana preveo je Vojo Šindolić, i sâm autor poezije, a i veliki štovatelj i poznavatelj Dylanova glazbenog opusa. U svojevrsnom pogovoru Riječ prevoditelja iskreno navodi kako je prevođenje Dylanovih stihova zahtjevan proces, prvenstveno jer su napisani kako bi se uglazbili i pjevali te imaju vrlo zahtjevan ritam. 

Knjiga obuhvaća sve od ranih radova do najnovijih pjesama, a kako je Dylan poznat kao autor koji mijenja stihove svojih pjesama, pa čak i onih najpoznatijih, tako ova sveobuhvatna zbirka ima dodatnu, dokumentarističku vrijednost. Zanimljivo je da je za ovo izdanje desetke pjesama uredio sâm Dylan. S obzirom na to da je Dylan dobitnik Nobelove nagrade za književnost, u knjizi je naveden i dio govora koji je tada napisao i u kojem objašnjava svoj glazbeni put, uzore, ali i navodi tri knjige koje su snažno utjecale na njega: Moby Dick, Na Zapadu ništa novo i Odiseja. Strast kojom piše o tim djelima govori o njegovu čitateljskom žaru koji pomaže u shvaćanju njegove književnosti. Autor se nada da će čitatelji njegovu poeziju moći čuti onako kako je i zapisana – za slušanje na koncertima, pločama…

Pjesme zrcale njegov glazbeni i životni put, slušaju se, pjevaju, ali i čitaju dok u mislima čujemo glazbu i specifičan Dylanov glas, koji je kao vino, što stariji to bolji. Možda bi bilo još bolje da je uz prijevode moguće čitati i original, ali s obzirom na velik broj stranica, to bi bio teško izvediv izdavački pothvat. Možda je na prvo čitanje teško povezati stihove s originalom, pa slijedi samo refren jedne od njegovih najpoznatijih pjesama – Like a Rolling Stone / Kao kamen što se kotrlja: 

Kakav je osjećaj 

Kakav je osjećaj 

Nemati svoj dom 

Kao potpuna neznanka 

Kao kamen koji se kotrlja… 

Pripremila: Antonijela Nekić, 8. prosinca 2025.

naslovnica
Priredio/la: