U romanu Izgubljena u prijevodu djevojčica Kim upoznaje nas, kroz svoju osobnu priču, s poteškoćama imigrantskog života. Suočena s osnovnim egzistencijskim problemima, svakodnevno nakon škole radi s majkom u tvornici tekstila. Istovremeno se, za djevojčicu njezine dobi, na vrlo proniclljiv i inteligentan način nosi s kulturološkim razlikama dviju sredina, rodnog Hong Konga i New Yorka, grada u koji se doselila.  “U mojoj su zemlji učenici dobivali pohvalu za dobar uspjeh na nastavi, ali ovoj djeci nisu bile dovoljne samo dobre ocjene. Od njih se očekivao uspjeh u sportskim aktivnostima, glazbenom obrazovanju i još k tomu lijepi zubi. Dakle, i ja ću morati postati privlačna i svestrana”.

Roman je vrlo dojmljiv, ali oslobođen patetike. Autobiografskog je karaktera, što mu pruža uvjerljivost i potiče na dublje promišljanje o pročitanom. Autorica je kao petogodišnja djevojčica emigrirala u Ameriku. Veći dio djetinjstva provela je u Brooklynu gdje je paralelno sa školovanjem radila u tvornici, u Kineskoj četvrti. Kao dobitnica stipendije, školovala se na Harvardu, diplomirala je englesku i američku književnost, a potom i doktorirala književnost na Sveučilištu Columbia.