U romanu Izgubljena u prijevodu djevojčica Kim upoznaje nas, kroz svoju osobnu priču, s poteškoćama imigrantskog života. Suočena s osnovnim egzistencijskim problemima, svakodnevno nakon škole radi s majkom u tvornici tekstila. Istovremeno se, za djevojčicu njezine dobi, na vrlo proniclljiv i inteligentan način nosi s kulturološkim razlikama dviju sredina, rodnog Hong Konga i New Yorka, grada u koji se doselila. “U mojoj su zemlji učenici dobivali pohvalu za dobar uspjeh na nastavi, ali ovoj djeci nisu bile dovoljne samo dobre ocjene. Od njih se očekivao uspjeh u sportskim aktivnostima, glazbenom obrazovanju i još k tomu lijepi zubi. Dakle, i ja ću morati postati privlačna i svestrana”.
Roman je vrlo dojmljiv, ali oslobođen patetike. Autobiografskog je karaktera, što mu pruža uvjerljivost i potiče na dublje promišljanje o pročitanom. Autorica je kao petogodišnja djevojčica emigrirala u Ameriku. Veći dio djetinjstva provela je u Brooklynu gdje je paralelno sa školovanjem radila u tvornici, u Kineskoj četvrti. Kao dobitnica stipendije, školovala se na Harvardu, diplomirala je englesku i američku književnost, a potom i doktorirala književnost na Sveučilištu Columbia.
Nakon objavljivanja (2010. godine) roman je postao New York Timesov bestseler te je nagrađen brojnim nagradama i priznanjima. U Hrvatskoj je uvršten na liste dobrih knjiga za mlade, preporuke čitateljskih klubova (https://knjigaljetateens.wordpress.com/2013/06/15/jean-kwok-izgubljena-u-prijevodu/ ) i slobodan izbor lektirnih naslova. Podjednako ga mogu čitati mladi i odrasli čitatelji pa ga preporučamo kao knjigu koju ćete razmijeniti i o njoj pričati sa svojim tinejdžerima.
Priredila: Nada Radman (17. travnja 2020.)