Kroz prijevode uspostavljamo dijalog sa stranim kulturama te istovremeno od njih preuzimamo i s njima dijelimo spoznaje i načine umjetničkog promišljanja svijeta oko sebe. U tom procesu uzimanja i davanja oblikuju se književne epohe i modeli, strana književnost putem prijevoda utječe na domaće autore i njihovo stvaralaštvo, domaća književnost postaje bogatijom, plodnijom, prepoznatljivijom. Međutim, što uistinu znači književno prevoditi i što je zapravo književno prevođenje – u kulturi poput hrvatske u kojoj glavninu književne produkcije čine upravo prijevodi ili pak u američkoj gdje prijevodi čine tek tri posto objavljenih naslova? Kakva je pozicija književnog prevođenja u navedenim sredinama, kako se ono doživljava u društvu, kako se vrednuje i honorira, kakav je položaj prevodilaštva unutar akademskih sustava?
Organizator: Odjel za anglistiku Sveučilišta u Zadru i Američki kutak Zadar
Tomislav Kuzmanović (Zagreb, 1977.) prijevodi proze i poezije na hrvatski i engleski jezik i druge tekstove objavljuje u različitim publikacijama u SAD-u, Hrvatskoj i drugdje, među ostalim u časopisima Granta, The Iowa Review, Absinthe: New European Writing, 6X6 u izdanju Ugly Duckling Pressea, eXchanges, Poetry International Web, International Literature Today, Exile Magazine, Relations, Quorum, Frakcija, antologijama New European Poetry Anthology i Best European Fiction. Član je organizacijskog odbora Festivala europske kratke priče i upravnog odbora Društva hrvatskih književnih prevodilaca te urednik rubrike književnog prevođenja u [sic] – časopisu za književnost, kulturu i književno prevođenje Sveučilišta u Zadru. Završio je studij književnog prevođenja u sklopu Iowa's Translation Workshop. Zaposlen je kao docent na Odjelu za anglistiku Sveučilišta u Zadru i drži radionice književnog prevođenja u Centru za kreativno pisanje – CeKaPe.
Tomislav Kuzmanovic lecture in Public Library Zadar organised by American Corner Zadar and University of Zadar - Department of English